Polnischer Abgang
Polnischer Abgang ist in der deutschen Jugendsprache das Äquivalent zum englischen Begriff french leave (daher zuweilen auch im Deutschen den Franzosen machen oder sich französisch verabschieden[1]) und bezeichnet das plötzliche, unbemerkte Verschwinden eines Gasts von einer Party oder aus einer ähnlichen sozialen Situation. Im Französischen wird hingegen vom filer à l'anglaise[2][3] (wörtlich: englischer Abgang) gesprochen.[4][5][6]
Das Oxford English Dictionary definiert french leave als „den Brauch, einen Empfang oder ähnliche Veranstaltungen zu verlassen, ohne sich vom Gastgeber oder der Gastgeberin zu verabschieden“, der im 18. Jahrhundert besonders in Frankreich verbreitet gewesen sein soll. Der Begriff lasse sich verallgemeinert auf alle Situationen anwenden, in denen sich jemand ohne Erlaubnis oder Ankündigung entfernt und werde erstmals 1771 bei Tobias Smollett verwendet.
Die wesentlich neuere deutsche Variante „einen polnischen [Abgang] machen“ leitet sich angeblich aus dem Ausdruck „sich davonstehlen“ und dem verbreiteten Vorurteil ab, dass polnische Staatsbürger besonders häufig Diebstähle begehen würden.[4][5] Größere Popularität erlangte der Begriff durch eine Facebook-Gruppe, die zwischenzeitlich fast 100.000 Mitglieder hatte.[7][4]
Einzelnachweise[Bearbeiten]
- Hochspringen ↑ Duden: französisch Abgerufen am 29. August 2012.
- Hochspringen ↑ dict.leo.org: filer a l'anglaise Abgerufen am 29. August 2012.
- Hochspringen ↑ Pons.eu: filer a l'anglaise Abgerufen am 29. August 2012.
- ↑ Hochspringen nach: 4,0 4,1 4,2 Dominik Göttler: Der polnische Abgang Veröffentlicht im Münchner Merkur am 1. November 2011. Abgerufen am 29. August 2012.
- ↑ Hochspringen nach: 5,0 5,1 Ray: Der Polnische Abgang Veröffentlicht im Crap Magazine. Abgerufen am 29. August 2012.
- Hochspringen ↑ Pons.eu: french leave Abgerufen am 29. August 2012.
- Hochspringen ↑ Facebook: Polnischer Abgang. Abgerufen am 29. August 2012.