Hongmo Fan
Hong mao Fan Hokkien Bezeichnung | |
---|---|
![]() 和漢洋三賢人圖 Ein Treffen von Japan China und dem Westen, (Shiba Kōkan, spätes 18. Jahrhundert);der "Westler" wird mit roter Haarfarbe dargestellt. |
Hongmo Fan zh:红毛, hong mao fán ‚rothaariger Barbar‘ oder 紅毛夷, hong mao yi ‚rothaariger Händler‘ war in Kantonesisch, Hokkien und Min Nan eine abfällige Bezeichnung für Vertreter der Niederländische Ostindien-Kompanie und der Britische Ostindien-Kompanie.
Diesen Weißen Europide Phänotyp wird die Haarfarbe rot zugeschrieben. Verwandte Bezeichnungen sind “红毛人” "rothaariger Mann", “红毛猴” "rothaariger Affe" oder “红毛鬼子”"rothaariger Teufel".[A 1]
Inhaltsverzeichnis
[Verbergen]Rassistische Öffentlichkeitsarbeit[Bearbeiten]
Der Handel zwischen China und Portugal und Spanien florierte zunehmend, so dass in dieser Zeit viele ausländische Münzen nach China flossen. zh:王临亨 Wang Linheng (*1556 in Nanjing; † 1603), ein Pekinger Mandarin, der 1601 nach Guangzhou im Perlflussdelta kam, sah ausländische Münzen in Guangzhou , und schrieb in 《粤剑篇》 „Guangdong-Schwertbuch“ Es ist aufgezeichnet in: „Xifan-Silber ist wie eine Münze geformt, mit feinen Linien auf beiden Seiten.“ Qu Dajuns „Guangzhou Zhuzhi Ci“ enthält den Satz „Silbergeld ist voll von dreizehn Linien“.
Im September 1601 näherten sich 2 Schiffe der VOC unter dem Kommando von en:Jacob Corneliszoon van Neck Macau an, die als 紅毛鬼 rothaarige Geister angesprochen wurden.[A 2]
Im Guangdong-Schwertbuch wird über die Ankunft der Niederländische Ostindien-Kompanie berichtet: Im September 1601 „kamen 2 barbarische Boote in Zhongshan an. “有二夷舟至香山澳。 Ein Besatzungsmitglied wurde als rothaariger Geist beschrieben. Er hatte einen roten Bart und Haare, runde Augen und war ungefähr drei Meter lang …“, “有二夷舟至香山澳。通事者不知何国人。人呼之为红毛鬼。其人须发皆赤,目睛圆,长丈许……”
Die Dongxiyangkao zh:东西洋考 s:zh:东西洋考, East and West Foreign Studies wurden von de:Zhang Xie zh:张燮 (1574-1640) in der Ming-Dynastie geschrieben und 1617 unter Wanli abgeschlossen beschreiben: „Der Mann hat tiefe Augen und eine lange Nase, und sein Haar ist rot.“ “其人深目长鼻,毛发皆赤。”
Die Guangdong Tongzhi 《zh:广东通志 ·Fanyi 番夷》 (Annale von Guangdong, die von Guo Pei zh:郭棐 in der Ming-Dynastie geschrieben wurde) sagt: "Die Kleidung des Mannes ist rot, seine Augenbrauen und Haare sind miteinander verbunden. Sie sind alle rot und ihre Absätze und Zehen sind zwei Zoll lang und sie sind größer als gewöhnlich und sie sehen wild aus." Die Vertreter der VOC wurde "rothaarige Barbaren" “须发皆赤” genannt. "Rothaarig" “红毛夷” manchmal "Rothaariger Barbar" “红毛番” kontrahiert zu "Hongyi",“红夷” und "Hongfan"“红番”.
Manchmal wird er auch „rothaariger Geist“ “红毛鬼” genannt, auch bekannt als „Miguo“ und „Jaliuba“. (“米粟果” „Miguo“ und “加留吧” „Bite Liuba“ sind nach den Südbarbaren Kolonien benannt. Miguo sind die Molukken, und wie Batavia (Niederländisch-Indien) Biti Liuba ist es eine wichtige koloniale Hochburg der Niederlande in Südostasien.)
„Helan“ ist das, was die Holländer nennen sich selbst, und es ist ihr offizieller Name, wegen der Übersetzung wird es auch "Ananguo" genannt.
从1601年起,荷兰人多次来到中国,当时中国人不知道他们从何而来,明代《粤剑篇》中最早的关于荷兰人抵达中国沿海的记载,其中提到万历辛丑(160 1年)九月间,“有二夷舟至香山澳。通事者不知何国人。人呼之为红毛鬼。其人须发皆赤,目睛圆,长丈许……”,而同在万历年间的《东西洋考· 红毛番》记载道:“其人深目长鼻,毛发皆赤。”《广东通志·番夷》则云:“其人衣红,眉发连须皆赤,足踵及趾长尺二寸,形壮大倍常,似悍。”由此可见,明人是根据荷兰人“须发皆赤”的体貌特征而将他们蔑称为“红毛夷”。“红毛夷”有时又作“红毛番”,简称“红夷”、“红番”。有时又称“红毛鬼”,又名“米粟果”、“加留吧”。(“米粟果”、“咬留吧”是依荷兰人所占南洋殖民地名而称之。米粟果即摩鹿加群岛,与咬留吧一样,是荷兰在东南亚的重要殖民据点。)“和兰”乃荷兰人自称,为其正式称呼,因翻译之故,亦有称“阿南国”者。
Eine frühe Verwendung von Rothaar ist die Bezeichnung Rothaar-Fort 红毛城 auf Niederländisch-Formosa
Fort Santo Domingo ist eine historische Festung im Bezirk Tamsui, New Taipei City, Taiwan. Von 1628 bis 1642 befand sich hier die spanische Niederlassung Fort Santo Domingo. Die Festung wurde von den Spaniern rückgebaut, nachdem sie 1642 bei der 2. Konfrontation von San Salvador Keelung an die Niederländische Ostindien-Kompanie die Übergabe ausgehandelt hatten. 1644 baute die VOC eine Festung an der ursprünglichen Stelle und benannten sie in „Fort Antonio“. Da die Niederländer zu dieser Zeit von den Han (Ethnie)-Einwanderern "Rothaarige Menschen" genannt wurden, erhielt das Fort den Spitznamen Rothaar-Fort (Chinese: 紅毛城; Pe̍h-ōe-jī: Âng-mn̂g-siâⁿ; lit. 'ang mo fort').
William Methwold Truce Goa 20 th January 1635
Am 20. Januar 1635 handelte President of the EIC council in Surat, en:William Methwold mit en:Miguel de Noronha, 4th Count of Linhares, Viceroy of Goa die Goa-Konvention aus, einen Pakt mit den Portugiesen, der die Feindseligkeiten in Indien beendete und englischen Schiffen Zugang zu portugiesischen Ressourcen verschaffte. en:s:Page:History of India Vol 7.djvu/259 [A 3]
Im August 1636 eroberte ein Kommando unter en:John Weddell die Fortaleza Ya Niang Xie nordöstlich vom Macau und wurde als 紅毛夷人 "Rothaariger Händler" bezeichnet.[A 4]
Holländische Handelsschiffe wurden 「紅毛夷船」 "Rothaar Barbaren Handels-Schiffe" genannt. [1]
1543 bis 1639 in der Epoche des Namban-Handels wurden in Japan Europide nach dem Konzept der en:Four Barbarians 南蛮, „Südbarbar“ genannt, später kam die Bezeichnung "rothaarige Menschen" auf. [2]
In seinem 1832 erschienenen A Dictionary of the Hok-këèn (Fujian) Dialect of the Chinese Language berichtete Walter Henry Medhurst: dass sich „rotes Haar âng mô“ im Allgemeinen auf Engländer bezieht.[3]
1. Juni 1802 bis 3. Februar 1820 herrschte in Huế Gia Long aus der vietnamesischen Nguyễn-Dynastie, Die Nguyen-Dynastie in Vietnam betrachtete sich auch als Nachfolger der chinesischen Zivilisation, und andere waren rotharige Barbaren: [A 5]
1804「先王經理天下,夏不雜夷,此誠杜漸防微之意也。紅毛人狡而詐,非我族類,其心必異,不可聽其居留」
„Der ehemalige König regierte die Welt, und Xia mischte keine Barbaren. Diese Art von Aufrichtigkeit schützt allmählich vor dem Geringsten. Der rothaarige Mann ist gerissen und hinterlistig. Er ist nicht von meiner Rasse. Sein Herz muss anders sein, und er sollte nicht bleiben dürfen.“
Das Südchinesische Meer wurde im 19. Jahrhundert von europäischen Mächten kolonisiert, und da viele Einwanderer aus dem südlichen Fujian in die Region einwanderten, verbreitete sich auch der Begriff „Rothaar“ in dieser Region, so in Singapur und Malaysia.
Singapur und Malaysia[Bearbeiten]
Ang Moh ist eine Hokkien Bezeichnung von Chinesen in Singapur und Malaysia für Europide. Der abwertende Charakter des Begriffs bleibt unreflektiert.
In Malaysia gibt es englische und chinesische Schulen. Die Verfechter der chinesischen Bildung verspotten Chinesen, die chinesische Schriftzeichen nicht lesen können, als „Rothaarscheißefresser“ (红毛屎) oder Bananenvolk" (außen gelb und innen weiß).[5]
Ortsname[Bearbeiten]
Ang Mo Kio (宏茂桥) ist ein Planungsgebiet und eine Wohnstadt im Nordosten von Singapur. Ang Mo Kio bedeutet „Brücke der Weißen". Es könnte eine Erinnerung an John Turnbull Thomson sein, einen britischen Bauingenieur, der große Beiträge zur Infrastruktur Singapurs leistete. Einige alte Übersichtskarten zeigten dieses Gebiet einst als „Mukim von Ang Mo". Kio" ("Mukim" ist malaiisch, was Region oder Zuständigkeit bedeutet.)
Ein andere Interpretation ist, die namensgebende Brücke hätte aus Zement Hokkien: Rothaar Asche oder Exkrement “红毛屎” bestanden.
Hung Mo Kiu (englisch: Hung Mo Kiu) ist eine flussüberquerende Fahrzeugbrücke in Hongkong, die sich in der Gegend von Autou nach Junluan, Yuen Long, New Territories, über den Mittellauf des Flusses von Kam Tin erstreckt Teil des Abschnitts Castle Peak Road-Tam Mi.
Die Brücke war ursprünglich eine provisorische Eisenbrücke, die von den in Hongkong stationierten britischen Truppen gebaut wurde und von den Dorfbewohnern scherzhaft "rothaarige Geister" genannt wurde, weshalb die Garnisonsbrücke auch Hongmao-Brücke genannt wurde. Nach Abschluss des Projekts zur Verbesserung des Flusskanals Kam Tin im Jahr 1993 wurde die Hongmao-Brücke ebenfalls in vier Teile geteilt, mit Radwegen und Fußgängerbrücken auf beiden Seiten.
Im Juli 2014 stellten einige Bürger fest, dass ein Drittel der Betonträger der Brücke ernsthafte Risse aufwies, und dass bei den Reparaturarbeiten nur eine kleine Menge Beton verwendet wurde, um die Risse zu reparieren, oder sie mit Holzleisten unterstützt wurden. Und es wurde von Bezirksräten von Yuen Long beklagt, dass das Problem der Schlammansammlung und des schlechten Geruchs ernst sei.
Stadt Xiamen, Provinz Fujian, China Es gibt auch eine Kanalbrücke namens Hongmao-Brücke in der Stadt Maxiang im Bezirk Xiang'an. [6]
Die Eingabe von Hongmaoshi, 红毛屎 in Google Maps führt zu einem Ort östlich des Qingquan Center Home For The Aged im Bezirk Qingbaijiang, Stadt Chengdu, Provinz Sichuan, China.[7]。
abgeleitete Wörter[Bearbeiten]
- Kantonesische Sprache „Roter Haarschlamm" 「紅毛泥」ist eine Bezeichnung für Zement.
- Hakka (Sprache) und Min Nan Hokkien haben auch „rote Haarasche" 「紅毛灰」 bzw. „rote Haarfarbe" 「紅毛塗」.
Siehe auch[Bearbeiten]
the Dutch, who received an additional nickname in their description — “red-haired barbarians” (“hong mao fan” 红毛番). It contains the hieroglyph “fan” (“barbarians”), which has a pronounced contemp-tuous and pejorative connotation. This designation was usually applied to wild savages or uncivilized peoples. The Dutch could receive this nick name because of their plundering raids on the Chinese coast or attacks on the trade ships at sea off the coast of China. They also captured the island of Taiwan, which was held by them from 1624 to 1662. All of these activities are reported in the description19. [8]
- zh:阿凸仔 Adouzai (taiwanesisch: a-tok-á), im Allgemeinen als Atuzai, Aduzai, Azuzai oder Adozai oder auf Mandarin als Adoua geschrieben, ist ein Begriff für Weiße auf Taiwanesisch.
- Gweilo, manchmal auch Gwailo (kantonesisch 鬼佬 Pinyin guĭlăo Jyutping gwai2lou2 IPA (kantonesisch) kwɐɪ35ləʊ35), ist eine kantonesische Bezeichnung für Europäer sowie Menschen europäischer Abstammung aus anderen westlichen Staaten.
- zh:四夷 en:Four Barbarians
- zh:華夷之辨 en:Hua–Yi distinction
- zh:香蕉人 en:Banana, Coconut, and Twinkie
Anmerkungen[Bearbeiten]
- Hochspringen ↑ Das geografische Konzept Xiyang (西洋 Westen) bezieht sich heute auf die westliche Welt, hatte in der chinesischen Geschichte zu verschiedenen Zeiten unterschiedliche Bedeutungen.
- 907 bis 960 Das Wort „westlich" tauchte erstmals in den Fünf Dynastien und Zehn Reiche als geografischer Begriff auf. Laut den historischen Notizen „Xishan Verschiedene Notizen" ging Pu Youliang aus Quanzhou in den Fünf Dynastien nach Champa und diente als Umschlagsgesandter für den Westen
- Gemäß ihrer Inschrift von 1489 wurde den Kaifeng Juden von einem Kaiser der Song-Dynastie (960–1126) erlaubt, sich in Kaifeng niederzulassen. Anscheinend waren sie Händler, weil sie erwähnten, dass sie mit westlicher Kleidung kamen. Nach derselben Inschrift bauten sie 1163 eine neue Synagoge.Fook-Kong Wong, Dalia Yasharpour , The Haggadah of the Kaifeng Jews of China· 2011, S.11
- 1279 bis 1368 In der Yuan-Dynastie bezieht sich Xiyang auf die südlichen Küstengebiete Indiens. Wang Dayuan, ein Seefahrer der Yuan-Dynastie, erwähnte an vielen Stellen in „Daoyi Zhilue“ den westlichen Ozean: Guli Buddhas Artikel: „Wenn die Nabe des riesigen Meeres, gehe zum Mönch Kalamir, und auch zum Pferdekopf des Westens Länder" und der Kunlun-Artikel erwähnte "das Schiff fährt nach Westen", der Daba-Einzelartikel hat "das Land lebt nach dem Westen" und der Tiantang-Artikel berichtet "der Westen hat auch eine Straße". Darüber hinaus gibt es in den Aufzeichnungen über fremde Länder in der Yuan-Dynastie Artikel über westliche Länder.
- Die Ming-Dynastie erbte das Konzept des Westens von der Song- und der Yuan-Dynastie. Die Aufzeichnungen der Ming-Dynastie berichten, dass Liu Shumian im zweiten Jahr von Hongwu als Gesandter in das westliche Suoli-Königreich geschickt wurde: „Die Wellen des Meeres sind Tausende von Kilometern mit Fengtao verbunden, und es dauerte drei Jahre, um im Sommer in den Westen zu gelangen." "Ming Taizong Veritable Records" berichtet, dass im ersten Jahr von Yongle "Western Lani nach Haji Maha no Qi Lani zurückkehrte und darauf wartete, zum Gericht zu kommen, um Fangfang Tribut zu zollen". Es ist ersichtlich, dass der westliche Ozean während der Hongwu-Zeit der Ming-Dynastie nur bestimmte Länder umfasste.
- 1405 and 1433, im dritten Jahr von Yongle begann die Ära der en:Ming treasure voyages Reisen von Zheng He in den Westozean. Der Begriff „Westozean“ erfuhr große Veränderungen, und der Begriff
- Während der Reisen von Zheng He in den Westen hatte sich das Konzept des Westens entwickelt, um die westlichen Regionen einzuschließen. In 《菽园杂记》 Miscellaneous notes in the bean garden nannte en:Lu Rong bereits Harleigh, Samarqand, Turpan, Hami und andere Länder in den westlichen Regionen „Trockener Westen". Es ist ersichtlich, dass sich der Begriff „Western Ocean" dahingehend entwickelt hat, die Bedeutung von Überseeländern einzuschließen .
- Hochspringen ↑ Etymologie Am 28. Juni 1600 brach en:Jacob Corneliszoon van Neck mit 6 Schiffen zu seiner 2. Reise auf. en:Jacob Willekens war 6 Monate zuvor mit 4 Schiffen abgereist. Beide Flotten sind als 4. Schiffsflotte bekannt. Die Vorräte wurden von Geurt van Beuningen geliefert. Jedem der 600 Besatzungsmitglieder an Bord von 6 Schiffen standen 4 Pfund Brot pro Woche und 1 Liter Wein pro Tag zu. Auf jedem Schiff befanden sich 600 Käse, 100 Tonnen Bier, 6 Tonnen Aal, 5 Tonnen Speck und Hering, Meerrettich, Pflaumen, Johannisbeeren, Kapern, Tabak und eine riesige Menge Butter, Gerste, Bohnen und getrockneter Fisch. Alle Schiffe erreichten Java. 4 Schiffe verließen Bantam, als sie mit Pfeffer beladen waren. 2 Schiffe zielten auf Annam und 2 weiter nach Ambon und Bali. Van Neck besuchte Ternate mit 2 Schiffen und verlor 3 Finger in einem Kampf mit den Portugiesen. Der Maat verlor 1 Bein und 4 wurden getötet. Van Neck floh. Er setzte seine Reise nach Macau fort. Die Besatzung, die in Schaluppen zur Aufklärung ausgesandt wurde, wurde in Macau von den Portugiesen gehängt, ertränkt oder nach Goa gebracht.
- Hochspringen ↑ That the Convention of Truce made between Don Michael de Loronha , Conde de Linhares, Viceroy of Goa , and William Methwold , President of the English in the East Indies , the 20th of January , 1635 , N. S. shall be continued Viceroy of Goa , and William Methwold , President of the 20 th January 1635 , N.S. , shall be continued and kept between the A.D. subjects of both Kings in the East Indies inglês naquelas costas até à Convenção de Goa em 1635 e à consequente paz entre. 171 AS PRIMEIRAS VIAGENS INGLESAS A MACAU Methwold e o vice-rei da Índia, Miguel de Noronha, 60 que, juntamente com o tratado anglo-português de 1642, celebrado entre D. João IV e Carlos I de Inglaterra, 61 abre as portas do Oriente aos barcos ingleses, através dos quais os portugueses passam a comercializar, evitando os ataques holandeses, que continuam apesar da assinatura do tratado entre D. João IV e as Províncias Unidas, em Novembro de e que a V. O. C., a operar desde Batávia, não respeita até 1645, devendo-se essas pazes no Oriente à assinatura de um tratado entre este estabelecimento e Goa, em Novembro do ano anterior. 63 Uma carta de Miguel de Noronha para o rei de Portugal ( ) descreve a assinatura do «assento de tregoas» com os ingleses que possibilitaria a luta conjunta contra holandeses e persas através da formação de duas esquadras anglo-portuguesas 64 com o objectivo de recuperar, dos holandeses, Ormuz, Paleacate, Jacatará Banda, Amboino e a Ilha Formosa. 65 A Convenção de Goa põe termo a quase meio século de conflitos marítimos entre as duas nações aliadas, não levando, no entanto, ao enfraquecimento imediato do inimigo comum holandês. 66 De acordo com Maria Manuela Sobral Blanco, [ ] faltou ao conde de Linhares a clara visão do grande prejuízo que a ingerência inglesa nos mercados sob a égide da Corôa [sic.] representaria para o comércio português. Ao estabelecer relações de amizade com os antigos adversários, abriu-lhes levianamente o caminho para os centros do trato, como o Canará e a China, até então rígidamente [sic.] reservados aos Portugueses. [ ] As consequências das Tréguas revelaram-se prejudiciais para Portugal, uma vez que os Ingleses passaram a rivalizar nos mercados portugueses da pimenta, infiltraram-se na costa de Melinde para o trato do 60 Vide carta do vice-rei da Índia ( ) sobre «as tréguas [ ] com os ingleses [ ]» feitas pelo Conde de Linhares, no ano anterior, e que devem manter-se devido aos «[ ] tantos inimigos» e ao «apertado» Estado da Índia. O documento refere as trocas comerciais entre Goa e Surrate, bem como a chegada recente do London de Macau (I. A. N. /T. T., Livros das Monções, liv. 33, fls v). 61 José Ferreira Borges de Castro (org.), op. cit., pp O artigo 11 confere liberdade comercial aos ingleses nos portos e domínios portugueses e o artigo 12 valida o «Tratado de Tregoas» assinado em Goa. Vejam-se José de Arriaga, A Inglaterra Portugal e as suas Colónias, 1882, pp ; Carlos Roma du Bocage, Subsidios para o Estudo das Relações Exteriores de Portugal em Seguida à Restauração ( ), vol. 1, 1916, pp ; Edgar Prestage, The Diplomatic Relations of Portugal with France, England, and Holland from 1640 to 1668, 1925, pp e D. K. Bassett, «Early English Trade and Settlement in Asia, », pp Vide José Ferreira Borges de Castro, op. cit., vol. 1, p Veja-se Marcus P. M. Vink, «The Entente Cordiale: The Dutch East India Company and the Portuguese Shipping through the Straits of Malacca, », Revista de Cultura, ano 5, vol. 1, n.º 13-14, Janeiro-Junho de 1991, pp , Sobre as relações do vice-rei com os ingleses estabelecidos em Surrate, veja-se Maria Manuela Sobral Blanco, op. cit., pp Cf. Júlio Firmino Biker (ed.), op. cit., tomo 1, pp G. V. Scammell, «England, Portugal and the Estado da Índia c », Modern Asian Studies, vol. 16, parte 2, Abril de 1982, pp , sumaria os conflitos anglo-portugueses no Oriente até à assinatura da Convenção de Goa. https://docplayer.com.br/64966498-Anais-de-historia-de-alem-mar.html Tratado de Tregoas feito entre D. Miguel de Noronha, Conde de Linhares, Vice-Rei de Goa e Guilherme Methwold, Presidente dos inglezes na India Oriental, celebrado em 20 de Janeiro de 1635 https://www.google.de/books/edition/Quadro_elementar_das_Rela%C3%A7%C3%B5es_Politica/yHtPAAAAcAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=Methwold+e+o+vice-rei+da+%C3%8Dndia,+Miguel+de+Noronha&pg=PA47&printsec=frontcover Em fins doano de 1634, Guilherme Methwold saiu de Surrate com destinoa Goa, chegando aqui em 16 de Janeiro imediato- Em 20 de Janeiro de 1635, foi assinado o Contrato das tréguas entre ovice-rei Conde de Linhares e o Presidente inglês- O texto deste Contrato, em português e inglês, encontrase publicado na Collecçõao de Tratados, por J. Biker,t-II, pp. 50-53 Cfr. Foster, English Factories in índia 1634-1636 , pp. 88 e segg-; Charles R. Boxer, The General of the Galleons and the Anglo-Portuguese Truce celebrated at Goa in January 1635, separatado Vol. Ida revista Ethnos, revista do Instituto Portugues de Arqueologia, 1935 vgl.: ASSENTOS - Biblioteca Nacional Digital de Portugal, [1]
- Hochspringen ↑
Karte des pt:Delta do Rio das Pérolas (1888), welche die Lage des Fortaleza Ya Niang Xie Bocca do Tigris (虎門) heute der gleichnamigen Stadt Humen vorgelagert, zeigt
1635 bildete die en:Courteen association eine Flotte aus 4 Schiffen unter dem Kommando von en:John Weddell. Am 14. April 1636 verließ die Flotte Großbritannien. Als er im Juni des folgenden Jahres in Macau ankam, versuchte er, nach Guangzhou zu gehen, wurde aber von Ming-Beamten aufgehalten. Weddell ignorierte es und drang am 6. August in die Mündung des Perlflusses ein und segelte den Chaojiang-Fluss hinauf. Am 12. erreichten sie das Fortaleza Ya Niang Xie und schickten einen kleinen Lastkahn in die Nähe des Forts, um die Tiefe des Flussbodens zu ermitteln. Als die Verteidiger der Ming-Dynastie dies sahen, feuerten sie als Warnung Kanonen ab. Wedel nahm dies als Vorwand und befahl der Flotte, zum Fort zu eilen und einen Angriff zu starten. Nach einer halbstündigen Artillerieschlacht besetzte Weddell das Fort. Er hisste triumphierend die britische Flagge und trug die 35 Kanonen des Fortaleza Ya Niang Xie als Trophäen an Bord und plünderte dann in der Umgebung. Als lokale Beamte in Guangdong die Nachricht hörten, mobilisierten sie sofort eine große Armee, um sich auf einen Gegenangriff vorzubereiten, und befahlen Wedell, sich aus der Festung zurückzuziehen und die geplünderten Gegenstände zurückzugeben. John E. Wills, Jr, China and Maritime Europe, 1500–1800: Trade, Settlement, 2010, S. 72
Christliche Flüchtlinge aus Japan in Macau.
Als erste Europäer erreichten portugiesische Seefahrer dauerhafte Handelsbeziehungen mit China. Sie erhielten im 16. Jahrhundert von der Ming-Dynastie das Recht, in Macau eine Siedlung unter chinesischer Souveränität zu errichten. Der Chinahandel erwies sich in diesem Zusammenhang als nicht weniger profitabel als der Indienhandel, wobei Portugal in beiden Fällen bald niederländische und dann britische Konkurrenten abzuwehren hatte. 1637 erhielt England (ab 1707 Großbritannien) durch eine militärische Aktion vom Kaiserhof in Guangzhou (Kanton) das Recht auf eine Handelsniederlassung.
Ab 1623 hatte Macau einen portugiesischen Gouverneur.
Am 20. Juni 1626 starb Francisco Pacheco (Missionar) als Märtyrer und weitere Missionare und japanische Christen wurden aus Nagasaki vertrieben und fanden in Macau Zuflucht. 1636 erließ der Shogun Tokugawa Iemitsu einen dritten Befehl, zur Abschließung Japans und die Christen auszuweisen.
Laut Manuel Teixeira (Historiker) (1912–2003) was a historian and priest sent by Portugal to Macao. He worked in Macao for a very long time and died here., „japanische Frauen, die die Portugiesen und ihre Kinder heirateten, insgesamt 287 Personen, wurden nach Macau ins Exil geschickt“, darunter Ursola de Gargas, die Tochter von Zheng Zhilong 鄭芝龍, und seiner japanischen Frau.
Zheng Zhilong hatte in Japan eine Japanerin geheiratet. Ihre gemeinsame Tochter wurde christlich getauft. Als Christin wurde sie 1636 zusammen mit anderen Christen aus Japan ausgewiesen. Sie wurde in Macau aufgenommen und von der Wohltätigkeitsorganisation aufgezogen. Die japanischen Christen, die vor 1614 nach Macau kamen, waren hauptsächlich die Sklaven der Portugiesen, nämlich die japanischen Sklaven, die von den Portugiesen gekauft wurden (eine Gruppe, zu der auch die koreanischen Sklaven gehörten, die von den Japanern verkauft wurden). Die Christen, die nach 1614 nach Macau kamen, waren jedoch ganz anders, Laut Charles Ralph Boxer (1904-2000) vgl.: Kaijian Tang, Setting off from Macau: essays on Jesuit history during the Ming and Qing dynasties, 2015, S. 98 Japanese Christians in Macau and the Guangdong [2]
In einer Stadtgeschichte von Macau wird berichtet, dass der Aufenthalt von Zheng Zhilongs Tochter in Macau nicht einvernehmlich war. Zheng Zhilong wurde von Beamten der Ming-Dynastie gegen die Flotte von en:John Weddell angeworben. 此外,據多種外文資料的記載,鄭芝龍在日本尚有一女577。 日本教難時,她於1636 年逃難至澳門。為接回女兒,鄭芝龍曾 與澳門結怨,揚言兵臨城下,圍困、攻打他早年發跡的起點澳城: “他對澳城一直有著偏愛與尊敬,因為在他年輕時 它曾養育過他。在此,他看到了不同的命運。有一次機 會差點讓他同澳城大翻臉;在日本發跡之初,這個海盜 在那裏有一個與本地女子生下的女兒。她是基督徒。作 為基督徒,她與其他基督徒578 於1636 年被驅逐出日本。 在澳門她得到了收留,受到了慈善的養育,不愁喫穿。 他得知此事後,派人索要女兒。(澳門有人認為)不宜將 其送還,這是不正當的,因為她是基督徒。他儘管曾是 基督徒,但現在祇與異教徒交往,而且生活如同異教徒。 宗教及世俗人士為此召開了議事會。儘管他威脅說,他 將率領一支500 至1000 艘船的艦隊579來攻打澳門,奪 回女兒,搶劫城市或阻止澳門從中國得到任何
Em busca de história(s) de Macau apagada(s)pelo tempo [3]
- Hochspringen ↑ Der Name „Việt Nam“ entstand auf Initiative Gia Longs: 1802 ersuchte er den chinesischen Kaiser Jiaqing um die Erlaubnis, das Land von Đại Việt 大越 in Nam Việt 南越 umbenennen zu dürfen. Dieser ordnete allerdings die beiden Silben um zu Việt Nam 越南, um Verwechslungen mit dem alten Königreich Nam Việt unter Triệu Đà 趙佗 (Zhào Tuó * 230 v. Chr. † 137 v. Chr., viet. Triệu Đà) zu verhindern, umfasste dieses Reich doch einen Teil dessen, was später Südchina wurde.
Einzelnachweise[Bearbeiten]
- Hochspringen ↑ 现在大坠等处游奕之船,似是红毛夷船而非苏禄等国之船。是王略之勾引夷船,虽无疑义,惟究系何国夷船,从何处勾接,是否专为贩卖鸦片而来,供词尚不足据。该犯情状奸猾,现系一面之词,其不实不尽之处,无从质究,尚须设法将其供出伙犯追拿一二名到案,质证明确, Jetzt scheinen die Boote, die in Dazhuo und anderen Orten spielen, eher Hongmaoyi-Boote als Boote aus Sulu und anderen Ländern zu sein. Es war Wang Luezhi, der die Barbaren verführte, obwohl daran kein Zweifel besteht, aber das Geständnis enthält nicht genügend Beweise dafür, welchem Land die Barbaren angehörten, woher sie kamen und ob sie zum Zwecke des Opiumverkaufs kamen . Das Verbrechen ist gerissen, und es ist eine einseitige Aussage, seine Ungenauigkeiten sind unerschöpflich, und es gibt keine Möglichkeit, es in Frage zu stellen, es muss immer noch versucht werden, ein oder zwei Verbrecher, die für die Bande gesorgt haben, an den Fall zu bringen. Das Kreuzverhör ist eindeutig. 鴉片战争檔案史料, Opiumkriegsarchiv, 1992 Seite 142
- Hochspringen ↑ At that time, the Japanese called the Dutch ships "red-haired foreigners' ships", Zhang Wenqin, MACAO AND JAPAN DURING THE QING DYNASTY, [4]
- Hochspringen ↑ Walter Henry Medhurst, Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language, S. 481 Macao, Printed at the Honorable East India Company's Press by G.J. Steyn and Brother, 1832, 481, col. 1|quote=紅毛 âng mô, red haired, generally applied to the English people.
- Hochspringen ↑ Artikel aus dem Jiazi-Jahr (1804), 谢选骏 全 集第66卷 Xuanjun Xie (1954) S. 110
- Hochspringen ↑ 骂人红毛屎 (zh-CN) In: shuangyubuluo.blogspot.tw. Abgerufen am 11. Januar 2017.
- Hochspringen ↑ [5]
- Hochspringen ↑ 红毛屎 (zh-CN) In: 红毛屎. Abgerufen am 3. Januar 2021.
- Hochspringen ↑ [6]