Franz Fein

Aus MARJORIE-WIKI
Wechseln zu: Navigation, Suche

Franz Fein (* 12. August 1896 in Wien19. Dezember 1947 in Locarno war ein österreichischer Übersetzter.

Franz Fein übersetzte von 1928 bis 1935 achtzehn Bücher aus dem Englischen für den de:Rowohlt Verlag. Bis aufen:Halliday Sutherland handelte es sich dabei um amerikanische Autoren; de:Sinclair Lewis (8), de:Hubert Renfro Knickerbocker (5), en:Floyd Gibbons (1), en:Joseph Hergesheimer (1), en:Edward Filene (1), de:William Faulkner (1). [1]

Übersetzungen[Bearbeiten]

  • de:Sinclair Lewis:
    • 1926: en:Mantrap (novel) Mantrap, Rowohlt Verlag, Berlin 1928).
    • 1927: de:Elmer Gantry (Roman) Rowohlt Verlag, Berlin 1928.
    • 1928: The Man Who Knew Coolidge (dt. EA Der Mann der den Präsidenten kannte, Rowohlt Verlag, Berlin 1929.
    • 1929: Dodsworth (dt. EA Sam Dodsworth, Rowohlt Verlag, Berlin 1930.
    • 1933: Ann Vickers (dt. EA Ann Vickers, Rowohlt Verlag, Berlin 1933.
    • 1934: Work of Art (dt. EA Das Kunstwerk, Rowohlt Verlag, Berlin 1934.
  • de:P. G. Wodehouse:
    • en:Bill the Conqueror Ein Glücklicher
    • Leave it to Psmith, 1923 Band 4: Ein Lord in Nöten / Psmith macht alles, den ersten Wodehouse in deutscher Übersetzung ( Franz Fein ) gaben Thomas Mann und de:Hermann Georg Scheffauer heraus . Er kostete 2 M 85 und war nicht nur zum Schreien , sondern auch gut zu lesen
    • Sam the Sudden, London: Methuen, 1925, 248 pp. 1927: Nimrods Tochter Franz Fein Berlin Th. Knaur Nachf.
  • de:Winston Churchill:
    • Step by Step, Schritt für Schritt – 1936-1939 Ins Deutsche übertragen von Franz Fein , Amsterdam 1940 , S . 367 f . u . S . 383 ff .
    • Die Weltkrise 1911 - 1918. Bd. 1
  • en:Elizabeth Goudge
    • 1900, Der Vogel im Baum ; Roman
  • en:Evelyn Waugh:
    • Brideshead Revisited (1945), dt. Wiedersehen mit Brideshead, Ü: Franz Fein (1948)
  • de:William Faulkner
    • 1935: Light in August, Licht im August

Übersetzer de:Herberth E. Herlitschka und Franz Fein bildeten eine kongeniale Equipe für die Eindeutschung des Faulknerschen Werkes. By 1935 Franz Fein was an experienced translator who took his task seriously. (6) His version may not be the "faithful sentence-by-sentence translation" that William Webb Pusey III, who has carefully traced Faulkner's early reception in Germany, claims it is, but on the whole it is rather reliable and reads well (213). Fein often deviates from Faulkner's cadenced syntax, and tends to transform his coined compounds into more regular structures, even in passages where the "high individualization of monologic language" mirrors the protagonist's confusion (Cohn 93). Read side by side, the German text is bound to pale next to Faulkner's rich prose; some dialogue passages in particular feel rather stilted. Yet one must bear in mind that Faulkner's handling of dialect, the vernacular, and various idiosyncratic mind styles is notoriously difficult to render adequately in any other language. The book's dust jacket featured a woodcut of a turbulent summer landscape by Heinz Kiwitz, an expressionist artist with Communist leanings who had just been released from a concentration camp. Thanks to Rowohlt's energetic press campaign, the novel was extensively reviewed, especially in journals that had not fallen in line with the nationalist agenda of the Nazi party. According to Pusey, Licht im August brought about "the consensus of German critics" that Faukner was a major writer (215).

The critical success of Licht im August raised the expectations for Wendemarke (Pylon), which came out a year later. The new novel may have fit the bill partly because Rowohlt had already published nonfiction and novels on aviation in the early 1930s. Rowohlt's blurb on the inside flap of Kiwitz's starkly expressive dust jacket--a black and white woodcut of four planes whirling about--emphasized both the topical and the stylistic elements of the book:

  • en:Halliday Sutherland
    • Ein Arzt blickt zurück . ( Übertr . von Franz Fein . Neuausg . ) Zürich , Verlag der Arche , ( 1959 ) . - 8o . 294 S .
  • de:Hubert Renfro Knickerbocker
    • Kommt Krieg in Europa ? Aus dem Amerikanischen übertragen von Franz Fein
  • en:Floyd Gibbons
    • 1930: »The red Napoleon« Der rote Napoleon Roman · Deutsch von Franz Fein
  • en:Joseph Hergesheimer
    • 1931: Das Pariser Abendkleid Roman
  • en:Edward Filene 1860-1937
    • Persönliche Erfolge in unserm Maschinenzeitalter , unter Mitarbeit von Charles W . Wood . Aus dem Amerikanischen übertragen von Franz Fein

Er hatte mütterlicherseits jüdische Wurzeln, war Übersetzer aus dem Französischen, Italienischen und Englischen. Nach dem de:Anschluss Österreichs im März 1938 emigirierte er von Wien nach Locarno.

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Hans Fallada, In meinem fremden Land: Gefängnistagebuch 1944, [1]