Liste mehrsprachiger Schlager oder Hits

Aus MARJORIE-WIKI
Wechseln zu: Navigation, Suche

Viele deutsche Nachkriegsschlager enthalten Anglizismen bzw. einzelne englische oder anderssprachige Wörter oder sogar einen englischen Titel ("Lady Sunshine und Mr. Moon" oder "My Lady of Spain", "Sag mir Quando"), ohne dass man sie als zweisprachig bezeichnen könnte. Daneben gibt es jedoch einzelne Hits und Songs, bei denen man von bilingualen Schlagern sprechen kann, so wenn etwa eine komplette Strophe in einer anderen Sprache geschrieben wurde als der Refrain oder mit dem Wechseln der Sprache gespielt wird.

Inhaltsverzeichnis

Definition[Bearbeiten]

In diesem Artikel sollen jene Titel zusammengetragen werden, die eine der folgenden Kriterien erfüllen:

  1. Mindestens eine Strophe ist in einer anderen Sprache geschrieben als der Rest des Liedes oder/und der Refrain,
  2. der Titel spielt mit den Sprachebenen, etwa durch ungewohnt häufigen Wechsel zwischen den Sprachen oder
  3. es geht um Fremdsprachen im weiteren Sinn, z.B. wenn das Lied einem Sprachkurs oder eine Speisekarte nachgestaltet ist

Nicht aufgeführt werden sollen also insbesondere Lieder, bei denen nur der Titel für das internationale in einer internationalen Sprache gehalten ist (was z.B. bei Liedern des Eurovision Song Contest vor 1998 häufig der Fall war, als noch jedes Land in seiner Muttersprache singen musste).

Kategorien von mehrsprachigen Liedern in der Hitparade[Bearbeiten]

Die Gründe für die Mehrsprachigkeit von Texten und Schlagern sind wohl so vielfältig wie die Lieder selbst. Dennoch lassen sich einige Kategorien herausschälen.

Humor[Bearbeiten]

Die Mehrsprachigkeit kann als Stilmittel des Humors eingesetzt werden. Dabei wird die Kombination von Wörtern in mehreren Sprachen oder das Verwenden ausländischer Wörter mit deutscher Grammatik als Stilmittel eingesetzt. Im Falle Deutsch/Englischer Hits werden dann oft die den meisten Hörern bekannten Strukturwörter der englischen Sprache mit deutchen Wörtern kombiniert, so dass das Verständnis auch dann gegeben ist, wenn der Hörer nicht über ausgiebige Englischkenntnisse verfügt. So heißt es etwa in dem von Udo Jürgens vertonten Gedicht "When the Snow falls wunderbar":

Every Parkhaus ist besetzt, Weil die people fahren jetzt All to Kaufhof, Mediamarkt, Kriegen nearly Herzinfarkt.

Auch können durch den Cross - Over von zwei Sprachen überraschende Brücken geschlagen werden. Aus "You are the one that I want" wird dann bei Didi Hallervorden und Helga Feddersen das fast identisch klingende "You have the Wanne that I want".

Einem Sprachkurs nachgebildete Lieder[Bearbeiten]

Einem Sprachkurs ähnelt das Lied Dein schönstes Geschenk von Roy Black, auch Education von der Gruppe Okay enthält Elemente eines Sprachkurses, etwa, wenn sie Originalaufnahmen von Telekolleg Englisch verwendet wurden. Michl Müller hat mit seinem Stück Serviettengriechisch die Gepflogenheit der griechischen und anderer Restaurants aufgenommen, die wichtigsten Floskeln auf den Servietten abzudrucken.

Urlaubsromanzen als Thema[Bearbeiten]

Urlaubsromanzen als Thema eines Liedes eigenen sich natürlich ebenso für zweisprachige Lieder. Hier wären v.a. zu nennen Do you speak English von Chris Roberts und Save your Love von Renée and Renato.
Chris Roberts thematisiert in seinem Lied einen Urlaubsflirt, bei dem man sich zuerst auf englisch unterhält, bis man bemerkt, dass man die gleiche Sprache spricht. Die wenigen englischen Worte sind so gewählt, dass sie auch die meisten nicht englischsprechenden Personen verstehen.
Save your Love ist das Liebeslied eines Italieners an seine englischsprachige Partnerin, die offenbar in Italien ihren Urlaub verbrachte, das Lied spielt dabei mit der Tatsache, dass eine Romanze bei räumlicher Trennung besonders frisch bleibt.

Brücken schlagen[Bearbeiten]

Doch auch im politischem Sinne versuchen Lieder Brücken zu schlagen. Zu erwähnen ist hier etwa Udo Lindenberg mit seiner zweisprachigen Version von „Sag mir wo die Blumen sind“.

Eurovision Song Contest[Bearbeiten]

Es mag zunächst überraschen, dass beim Song Contest verhältnismäßig wenige mehrsprachige Lieder zu finden sind. Dies liegt daran, dass bis 1998 für die Teilnehmer am Eurovision Song Contest (damals noch „Grand Prix Eurovision de la Chanson“) die Vorschrift galt, dass die Interpreten in der Sprache des Gastlandes zu singen hatte, für das er auftrat. Auch uch die Beiträge aus mehrsprachigen Ländern (z.B. Schweiz, Belgien, Luxemburg) entschieden sich dabei für eine der gesprochenen Sprachen. Nach dem diese Regel gekippt wurde, gingen die meisten Länder relativ schnell dazu über, ihre Beiträge komplett in englisch einzureichen. Dennoch wählten viele Interpreten international verständliche Titel für ihr Lied. So hatte Udo Jürgens für sein deutschsprachiges Lied Merci, Chérie einen französischen Titel gewählt, selbst wenn das Lied selbst einsprachig war. Am Ende des Grand Prix Eurovision de la Chanson von 1982 überraschte die Siegerin Nicole das Publikum, als sie ihren Siegertitel nicht mehr in der Landessprache, sondern dreisprachig in englisch, deutsch und französisch darbot. Etwas vorschriftwidrig handelte außerdem 1993 die kroatische Gruppe Put, als sie bei ihrem Auftritt für ihr Lied zu einer kroatischen Strophe einen englischen Refrain präsentierte.

Entstehung in einem zweisprachigen Gebiet[Bearbeiten]

Ein Lied, das die Alpen besingt, wie das Lied der Berge, kann italienisch und deutsch sein, ebenso wie die von ihm besungenen Alpen in mehreren Sprachräumen liegen. Ähnlich verhält es sich mit dem Lied Rosental (Rožni dol) der Brüder Smrtov (Kvartet bratov Smrtnik). Zu nennen wäre noch die Hymne der Tschechoslowakei, bei der einfach die tschechische Hymne Kde domov můj und die slowakische Hymne Nad Tatrou sa blýska zusammen abgespielt wurden.

Weitere Beispiele[Bearbeiten]

Deutsch / Englisch[Bearbeiten]

Udo beschreibt die Erinnerung eines alt gewordenen Disco-Veterans.

Ein bekanntes Gedicht über den Weihnachtsstress.

Ein Lied, das der Künstler mit mehreren Partnerinnen aufnahm, teils in deutsch-englisch, teils einsprachig in deutsch.

Die deutsch-englische Version von (Muss i denn (zum Städtele hinaus)) gilt als das einzige deutschsprachige Lied des Stars.

Provokantes Lied, das im Radio zensiert wurde. Von ihm gibt es u.a. eine deutsch-russische Cover Version.

Titellied zur Fernsehserie Oliver Maass

Coverversion des englischen You’re the One That I Want

Deutsch / Italienisch[Bearbeiten]

Ein Lied, das wie die Alpen, das es besingt, deutsch und italienischsprachig ist.

Zwei Künstler, von denen jeder in der Regel in seiner eigenen Sprache singt.

Dieses Lied über eine in Italien verlorene Romanze ist zwar nicht wirklich zweisprachig, enthält aber sehr viele italienische und italienisch klingende Ausdrücke (Strada del Sole, Lire, Sandale, mit einem Italiano …), so dass es im ersten Moment wie ein italienisch klingendes Lied daherkommt.

Hier handelt es sich gewissermaßen wie eine gesungene italienische Speisekarte aus der Pizzeria um die Ecke wirkt. Ob die Idee einer Hörspielplatte von Fix und Foxi nachgeahmt ist, in der Lupo mit Hilfe einer ähnlichen Idee einen Schlagerwettbewerb gewinnt, ist nicht bekannt. Der Name der Gruppe ist eine Hommage an die Sendung Pop nach 8. Auf eine ähnliche Idee kam Michl Müller mit seinem Serviettengriechisch. Eine vergleichbare Idee kam auch die deutsche Rockgruppe Spliff, deren Lied Carbonara ursprünglich nur Fragmente einer italienischen Speisekarte enthalten sollte.

Deutsch / Russisch[Bearbeiten]

Erstaunlicherweise sind die wohl bekanntesten deutsch/russischen Hits nicht in der DDR entstanden, sondern im Westen:

Deutsch / Französisch[Bearbeiten]

Weitere Sprachen[Bearbeiten]

  • Das Lied „Fata Morgana“ der Band EAV spielt mit arabischen Wörtern
  • Haindling verwendet ein selbsterfundenes „Chinesisch“
  • Fredl Fesl übersetzt im Preißnjodler einen bayerischen Text auf originelle Art und Weise ins Hochdeutsche.
  • Freddy Quinn nahm eine deutsch-spanische Version von La Paloma auf

Mehrsprachig[Bearbeiten]

Englisch / Französisch[Bearbeiten]

Weitere internationale Schlager und Hits[Bearbeiten]

  Dieser Wikipedia-Artikel wurde, gemäß GFDL, CC-by-sa mit der kompletten History importiert.