Heiner Gimmler

Aus MARJORIE-WIKI
Wechseln zu: Navigation, Suche

Heiner Gimmler (* 4. Februar 1940 im damals schlesischen Hoyerswerda; 1. Januar 2021 in Berlin) war ein deutscher Nordist, Dramaturg und Übersetzer. [1] Seine Übersetzungen der skandinavischen Dramatik – von Henrik Ibsen oder August Strindberg  waren Grundlage zahlreicher Inszenierungen im deutschsprachigen Raum.

Gimmler und wuchs in Neukirchen-Vluyn auf.

Er studierte in Marburg, Berlin, Stockholm, Oslo und Kopenhagen Germanistik und Skandinavistik.

Während seiner Zeit als wissenschaftlicher Mitarbeiter der Skandinavistik an der Goethe-Universität Frankfurt entstand 1974 seine erste Strindberg- Übersetzung "Mit dem Feuer spielen", die Peter Löscher am Schauspiel Frankfurt inszenierte.


Von 1976 bis 1980 war er Dramaturg am Burgtheater in Wien. Er beschäftigte sich mit Strindberg und übersetzte für Inszenierungen von Achim Benning "Der Totentanz" und "Der Pelikan" sowie die ersten zwei Stücke von Henrik Ibsen: "Hedda Gabler" für Peter Palitzsch und "Ein Puppenheim (Nora)" für Adolf Dresen.

Seit 1985 lebte er als freier Übersetzer in Berlin und erschloss alle großen Dramen der beiden nordischen Klassiker, die bis dahin nur in veralteten Übersetzungen vorgelegen hatten, neu, fortwährend durchgesehen und an die neuesten Erkenntnisse der Forschung und Textkritik angepasst.

Gimmlers Übersetzungen zählen zu den meistgespielten.[2]

Veröffentlichungen[Bearbeiten]

  • Sammelband mit Gimmlers Übersetzung der Ibsen-Dramen erschien 2006 im Verlag der Autoren.
  • Zu einem entsprechenden Strindberg-Band kam es nicht mehr.

[3]

DNB|

Nachweise[Bearbeiten]